dica


Bizzarre traiettorie di palla, gioiosa ascesa di cavalli a dondolo, sfrenate piste ciclabili, suggestiva presenza di pupazzi e bambole. L'apparente arbitrarietà dell'universo ludico nasconde la struttura articolata e ferrea delle regole che permeano il mondo del gioco. Un mondo intrinsecamente serio, in cui, proprio come nel mondo di tutti i giorni, l'arbitrarietà dovrebbe essere bandita e l'arbitro dovrebbe garantire la corretta applicazione delle regole.
Davanti agli impersonali "fondali marini" gli uomini osservano inconsciamente, senza mai sospettare che non siano altro che giocattoli nelle mani di Dio. La fantasia si materializza nella réverie quotidiana che ci riporta alle radici dell'infanzia nostra e dell'umanità. Gioco del mondo e mondo del gioco si intersecano in un divertimento infinito di archetipi e miti.

Bizarre trajectories of ball, joyful ascent of rocking horses, unbridled bicycle routes, evocative presence of puppets and dolls. The apparent arbitrariness of the playful universe hides the articulated and iron structure of the rules that permeate the world of the game. An intrinsically serious world, in which, just like the everyday world, arbitrariness should be banned and the referee should guarantee the correct application of the rules. 

In front of the impersonal "seabed" men observe unconsciously, without ever suspecting that they are nothing but toys in God's hands.  Fantasy materializes in the daily reverie that takes us back to the roots of our and humanity's childhood. Game of the world and world of play intersect in an infinite entertainment of archetypes and myths.